Utopya Scantrad

Recrutement

Pour que notre équipe puisse fournir un travail rapide et qualitatif, Utopya Scantrad a besoin d’une équipe solide, soudée, motivée et surtout, complète. C’est pour cela que nous recrutons non-stop afin de fournir régulièrement des scans à lire aux lecteurs ! Vous trouverez la liste des différents postes recherchés, ci-dessous.

Traducteur Anglais > Français

Le traducteur anglais français sera chargé de fournir une traduction de qualité des scans anglais, en français, en suivant un système d’organisation précis au sein de l’équipe. Est requis, motivation, assiduité et disponibilité ainsi qu’une capacité à travailler en équipe.

Traducteur Japonais > Français

Le traducteur anglais français sera chargé de fournir une traduction de qualité des scans japonais, en français, en suivant un système d’organisation précis au sein de l’équipe. Est requis, motivation, assiduité et disponibilité ainsi qu’une capacité à travailler en équipe.

Traducteur Coréen > Français

Le traducteur anglais français sera chargé de fournir une traduction de qualité des scans coréen, en français, en suivant un système d’organisation précis au sein de l’équipe. Est requis, motivation, assiduité et disponibilité ainsi qu’une capacité à travailler en équipe.

Cleaners

Le travail du cleaners consiste à rendre les scans exploitables pour l’édition. Ainsi, il est chargé de retirer les textes et de reconstruire et nettoyer l’image en cas de besoin. Patience et motivation sont maîtres mots. Il est obligatoire de posséder Photoshop et de savoir s’en servir un minimum.

Éditeur

L’éditeur est, comme tous les autres rôles, un poste important pour l’équipe. Il est chargé d’apposer les textes traduits et corrigés, sur les scans au préalable nettoyés par le cleaners. L’ajout de texte se fait avec des typographies spécifiques et de manière soignée. Rigueur, patience et motivation sont importantes. Il est obligatoire de posséder Photoshop et de savoir s’en servir un minimum.

Checker

La langue française n’a plus aucun secret pour le checker qui est chargé de corriger les fautes et de vérifier la tournure des phrases, après le travail du traducteur. Son rôle est de rendre la lecture plus agréable et immersive en choisissant les bons mots et en éliminant le plus de fautes possibles !

Q.Checker

Le Q.Check est chargé de lire les scans une fois que ces derniers sont passés par l’étape de la traduction, du check, du clean et l’édition. Son rôle est de vérifier que l’édition n’a pas fait de fautes en retranscrivant les traductions sur les scans et de voir que tout est lisible, fluide et esthétiquement correct.

Chercheur de projet

Le chercheur de projet est une personne qui s’y connait bien en culture manga. Son rôle est de partir en quête de mangas non-licenciés en France et pas encore traduit par une team de scantrad française. Il doit être bon en anglais et / ou en japonais et / ou en coréen afin de déterminer si la lecture du manga est intéressante et si ce dernier vaut le coup.

Postuler

Pour postuler, il vous suffit de contacter Ame De Dragon via : amededragon@gmail.com et de lui fournir un petit récapitulatif de vos expériences passées et vos motivations, suite à quoi, un test vous sera envoyé, à rendre rapidement. Ce dernier déterminera si vous êtes capable de travailler avec l’équipe. Les réponses de recrutement sont données dans les 24H qui suivent le rendu du test.